Kurs yennya berapa? [クルス イェンニャ ブラパ]「円のレートはいくらですか?」のyenの後に
付いている接尾辞-nyaには、その前にある名詞を特定する機能があります。「両替所(tempat
penukaran uang[トゥンパッ プヌカラン ウアン])はどこですか?」と聞く場合、無数にある一般の
両替所ではなく、最寄りの両替所を指しています。そこで、
Tempat penukaran uang di mana?
[トゥンパッ プヌカラン ウアン ディ マナ]よりも
Tempat penukaran uangnya di mana? [トゥンパッ プヌカラン ウアンニャ ディ マナ]と
両替所の後に-nyaを付ける方が自然です。
町の両替所では、Paspornya mana? [パスポルニャ マナ]「パスポートは?」と身分証明書の
提示を求められることもあります。この場合の-nyaは「あなた」です。「あなた」の単語はAnda[アンダ]
ですが、Paspor Anda mana? [パスポルニャ マナ]「あなたのパスポートは?」では、よそよそしい感じ
がします。日本語でも「あなたのパスポートは?」よりも「パスポートは?」の方が自然ですね。
|